約 5,974,987 件
https://w.atwiki.jp/kingarthur/pages/41.html
thank you for your web site! It s very useful!!!!!! ありがとう ございました! - 名無しさん 2012-04-26 17 22 26 fontの設定に方法について。書いてくれた方に感謝。 ttp //jbbs.livedoor.jp/bbs/read.cgi/game/52155/1297402707/47 - 名無しさん 2012-07-14 15 48 21 steamで日本語サポートされていないになってるが、今現在完全日本語化されています。 - 名無しさん 2015-05-03 00 42 22 日本語化パッチダウンロードできません。リンク先が死んでます - 名無しさん (2020-05-19 21 59 55)
https://w.atwiki.jp/fcjack/pages/211.html
日本語版で表示される字幕を前半・後半でまとめてあります。 Level 01 ~ Level 10 Level 11 ~ Level 20 ※あくまで日本語版の字幕です、全てが正確に訳されているものではありません。
https://w.atwiki.jp/mtgwiki/pages/897.html
《Mesa Chicken》(メサ・チキン) #whisper 恥さえ捨てれば、デメリット無しの2マナ2/2飛行クリーチャー。 レオニンの空狩人/Leonin Skyhunterが出るまではそこそこ強かった。恥さえ捨てれば。 今となっては恥の捨て損。空しいものである。 しかし考え方によっては、普段はハリケーン/Hurricaneが効かず、地震/Earthquakeに対応して飛行を持たせられる、などの長所もある…ような気がする。 このようなカードに実用性を求めるのがそもそもの間違いなのかもしれない。 ニワトリデッキに入れるか、もしくはエンターテイメントの一環として使ってあげましょう。 ちなみにイラストは「威厳があるように見えるニワトリ」と指示したそうだ。 フレイバー・テキスト (日本語訳は あんかば カードリストより引用) "Lo! lord of layers proudly comb-crested Hero to hens father to feathers Crowing sun-caller weaver of wattle Elder to eggs." -Rooster Saga “おお! 卵鶏の王よ、堂々とした素晴らしきトサカよ 英雄はめんどりに 父は羽根に 太陽を呼ぶそのときの声 震えるのど肉 卵の前よ” −雄鶏のサーガ 韻を踏んでいたりと芸が細かい。威厳もある・・・のか? 関連カード アングルードのコモンのニワトリ(ニワトリを作るカードも含まれる)。 Fowl Play Poultrygeist Chicken Egg Free-Range Chicken 参考 カード個別評価:Unglued系
https://w.atwiki.jp/nodetechsiteroom/pages/12.html
Docker勉強に必要なサイト インストール方法 https //sukkiri.jp/technologies/virtualizers/docker/docker-win_install.html https //qiita.com/outk/items/af03895affe61f493a6a 公式ドキュメント日本語訳 https //qiita.com/Michinosuke/items/5778e0d9e9c04038903c
https://w.atwiki.jp/mafia2transj/pages/176.html
Eric! エリック! What the fuck do you think you re doing? I m busy here, OK? Get lost. お前何をしてるか分かってんのか?俺は忙しいんだ, 分かったか?うせろ. I think you should be "busy" taking care of your wife, asshole! お前は嫁の世話で"忙しい"って言うべきじゃねぇのか, 馬鹿野郎! Well well well, looks like the little jailbird turned into a fucking preacher. おやおや, 籠の中の小鳥みたいなのがとんだお説教野郎に変わったな. I ll teach you to hit a woman! 俺が女の殴り方教えてやろうか! C mon, you fucking pussy! I ll kill you, you bastard! 来いよ, 弱虫!殺してやる, ろくでなしめ! What the fuck are you doing here anyway? C mon! C mon, you fucking jailbird. I m gonna kick the crap out of you. さぁ, イカれた小鳥ちゃん. ぶちのめしてやる. Wow, look man. A fight! Fucking pig. How does it feel?! イカれた豚め. どんな感じだ?! You like that, you fuck? Huh? Answer me? Hah! What s the matter? Can t talk? I m gonna make you cry like a little girl, you piece of shit! C mon, get in. Alright... so you heard anything about the micks lately? Na, nothing. Why? The micks got themselves a new boss, name s Mickey Desmond. There s a few other guys who want to take his spot, so he s trying to show everybody that he means business. What the hell does that have to do with me? Brian O Neill. He was Desmond s cousin. Ahh, should ve known. Yeah, for a bunch of fucking morons this donkey sure do got a long memory. And I heard this Desmond guy has got a real chip on his shoulder. My money s on him being down at that shithole joint right now, laughing it up with the rest of those fuckin yo-yos. So, let s get over there and deal with him. That s the plan. Sounds like there ain t many of em left, so I guess we should just storm the place. Surprise the shit out of em. I like this plan. Assholes... Burnt my fucking house down... Relax, we ll be there in a minute. Shit, you re gonna need a piece. I almost forgot. Yeah, if you got one that would be good. If not, I ll just beat em to death with my bare hands. Makes no difference to me. Should be one in here somewhere... Ah, here it is, here you go. Thanks. Ready, Vito? C mon, let s go get these fucks.
https://w.atwiki.jp/morrowind/pages/150.html
nokorimono【本日本語化】 最終更新日 2009-12-18 タグ #N *Mod 日本語化 概要 hopperjpさん他作。 未訳の本を日本語化するMod。(まだ全部終わってないけど。) ダウンロード 旧Azura様がみてる -- nokorimono コメント欄 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/bioshock_bigdaddy/pages/50.html
翻訳する英文を入れる(前方一致) 上の行に対応する日本語訳 Tasha Denu Julie, my dear, I am trying to run a business here. You wanna spend time with my honey bees, well, I m gonna have to start charging you for the pleasure. If I come out one more time and find you lolling Tasha Denu 親愛なる Julie, 私はここで開業するつもり. 私のミツバチを暫く借りたいって? そうね, その分喜んで請求させてもらうからね. もし勝手に私の巣箱に近づいて蜜を舐めてるのを見つけたら, 覚悟してなさい, Tasha Denu out there amongst my hives, I m grabbing my shotgun. As to your question, yes, my days in beekeeping school are a blur, but I do seem to remember something about that enzyme you keep blabbing on about. Tasha Denu 散弾銃を用意しとくからね. それで, あなたの質問だけど, 答えはイエス. 養蜂教室の記憶は曖昧だけど, あなたがベラベラ喋ってたその酵素について, 聞き覚えがあると思う. Andrew Ryan The children with their very long needles, their tuneless songs, their ghastly errands. Their ghoulish, Frankenstein fathers. But, we ve all placed our hand on the Great Chain of endeavor. My hand is on it, Andrew Ryan 長い針の注射器を携え, 調子外れな歌声で, ゾッとする役目を担う子供ら. 残忍な巨人のようなその父親. だが, 我々はこぞって大いなる労苦の連鎖に手を掛けているのだ. 私も, Fontaineも・・・鎖を引き, あるいは鎖に引かれながら. Andrew Ryan Fontaine s is on it- We all pull it and are pulled by it. Yes, these children are an abomination. But it is not my hand alone on the chain that created them. No. Their little fingers were right there, next to mine. Andrew Ryan いかにも, あの子らは忌むべき存在だ. しかしそれを産み出した鎖は, 私一人が握っていたのではない. 違う. 彼女らの小さな指もまた, 私の手の傍らに置かれていたのだ. Andrew Ryan Doctor Suchong, frankly, I m shocked by your proposal. If we were to modify the structure of our commercial plasmid line as you propose, to have them make the user vulnerable to mental suggestion Andrew Ryan Suchong 博士, 率直に言って, 私はあなたの提言に狼狽している. 仮に提言の通り, 商用 Plasmid 製品の組成を改変して, フェロモンを介した暗示に対する使用者の抵抗力を下げるならば, Andrew Ryan through pheromones, would we not be able to effectively control the actions of the citizens of Rapture? Free will is the cornerstone of this city. The thought of sacrificing it is abhorrent. Andrew Ryan Rapture 市民の行動を事実上制御できることにはなるまいか? 自由意思こそは当都市の礎である. それを犠牲にしかねない考えは受け入れがたい. しかしながら・・・我々は今まさに闘争のさ中だ. Andrew Ryan However...we are indeed in a time of war. If Atlas and his bandits have their way, will they not turn us into slaves? And what will become of free will then? Desperate times call for desperate measures. Andrew Ryan Atlas 並びにその一党の思惑通りとなった段には, 奴らは我らを奴隷の身に貶めはすまいか? そうなれば自由意思はどうなってしまうというのか? 窮余の時局には窮余の方策が必要なのだ. Andrew Ryan On my walk today I had my first encounter with a pair of them...he, a lumbering palooka in a foul smelling diving suit, and she, an unwashed moppet in a filthy pink smock. Her pallor was off, green and morbid, and Andrew Ryan 今日道すがら, あの二人組に初めて遭遇した・・・鼻を突くぼろ潜水服でのし歩く巨躯の彼と, 汚れたピンクのスモックを被った不潔な彼女だ. 彼女の肌色は悪く, 青ざめて病的で, Andrew Ryan there was a rather unpleasant aspect to her demeanor, as if she were in an altogether different place than the rest of us ...I understand the need for such creatures. I just wish they could make them more presentable. Andrew Ryan その振る舞いは我々とはおよそ異なる世界にいるような, ひどく不快なものだった・・・. この生き物達の必要性は理解している. ただ, 多少見栄え良くはできないものか. Tenenbaum One of the children came and sat in my lap. I push her off, I shout, Get away from me! I can see the Adam oozing out of the corner of her mouth, thick and green. Her filthy hair hanging in her face, Tenenbaum 一人の子供がやってきて私の膝の上に座った. 私は押しのけて「あっちへいきなさい!」と叫んだ. 見ると, 彼女の厚くて血色の悪い口の端から, Adam が滲み出している. 汚れた髪が顔に張り付き, 着ている服も汚れていて, Tenenbaum dirty clothes, and that dead glow in her eye... I feel ...hatred, like I never felt before, in my chest. Bitter, burning, fury. I can barely breathe. And suddenly, I know, it is not this child I hate. Tenenbaum そして目の中には死が輝く. 私は感じる・・・生涯で感じたことのない程の憎しみを・・・. 辛苦, 激昂, 憤怒. 息が詰まる. 突然悟ったのは, 違うということ. 憎らしいのはこの子供たちじゃない. Pierre Gobbi In ten years in this dump, I ve come to accept a very low standard of life. But even at the bottom of this fish tank, a man must have standards. The pathetic trou du cul down at Worley Winery has started Pierre Gobbi このゴミの山での10年間で, とんでもなく酷い生活でさえも受け入れるようになってしまった. しかしこの水槽の底でさえ, 規律は存在する. Worley Winery の下で役立たずの trou du cul が彼のまずいワインに水を注ぎ始めた・・・ Pierre Gobbi putting water to his terrible wine...water!!! When I confronted him with this fact, he tells me, Pierre, this is not to worry, the water, she is distilled. It could be worse...I could take it right from the ocean... Pierre Gobbi 水をだ! このことで彼に抗議すると, 彼は言った. 「Pierre, 心配には及ばん, これは水だ. 蒸留するから. 味は落ちるかもしれん・・・これは海で汲んできたし」 Tenenbaum Adam acts like a benign cancer, destroying native cells and replacing them with unstable stem versions. While this very instability is what gives it its amazing properties, it is also what causes the Tenenbaum Adam は良性腫瘍のように, 自然な細胞を破壊し, 不安定な状態に置き換える. この不安定性がまさしく驚くべき効果の要因だが, 外見的にも精神的にも障害を生じてしまう. それを抑制するために, より多くの Adam が Tenenbaum cosmetic and mental damage. You need more and more Adam just to keep back the tide. From a medical standpoint, this is catastrophic. From a business standpoint, well...Fontaine sees the possibilities... Tenenbaum 必要になる. 医学的見地では, これは壊滅的欠陥だ. ビジネス的見地では・・・その・・・Fontaine は可能性を見いだしている. Atlas Why do they wear those masks? Maybe there s a part of them that remembers how they used to be, how they used to look. And they re ashamed. Atlas ヤツらどうしてあんな仮面を被っているのか? 思うに, 彼らの中のある部分が, かつての自分自信, どんな姿だったかを覚えているんじゃないかな. それで恥ずかしいと感じるんだ. Tenenbaum The children must remain functional to be effective producers of Adam. I had hoped we place them into vegetative state, so they would be more pliable. I find being around them very Tenenbaum 子供たちには有能な Adam 製造者として機能性を持たせる必要がある. 植物状態にしてしまうことを考えていたが, それよりは柔軟性がある. どうにも居心地の悪い気分だ. Tenenbaum uncomfortable. Even with those things implanted in their bellies, they are still children. They play, and sing. Sometimes they look at me, and they don t stop. Sometimes they smile. Tenenbaum 腹部にあれが埋め込まれていても, 彼女らは子供だ. 遊んで, 歌う. ときどきそのまま私を見る. ときどき微笑みかけてくる. Atlas Do you have all the components for the Lazarus Vector yet? If you do, best head to a crafting station. Then, head back to Langford s lab and put the whole witch s brew in the mister. That should clear this fog right up. Atlas Lazarus Vector の原料は全部集まったか? だったら製造マシンを目指すんだ. それから Langford の研究所に戻って, 魔女の秘薬をありったけ噴霧器にぶち込む. するとこの霧がたちまち晴れるはずだ. Atlas From the sounds of that U-Invent, I m guessing you re the proud papa of a brand new Lazarus Vector. Now drop the Vector into a gadget called the Central Misting Control. Then we ll be cooking with gas. Atlas その U-Invent の音からすると, ぴかぴかの Lazarus Vector の誇れるパパになったようだな. さあ vector を Central Misting Control とかいう機械に流し込むんだ. それでガスをどうにかできるだろう.
https://w.atwiki.jp/mypcmemo/pages/60.html
公式 http //gigazine.net/news/20120317-firefox-sync/ アドオン Tab Mix Plus(タブ機能の拡張) Thumbnail Expander(ポイントで画像を原寸表示) Ank Pixiv Tool(Pixivの画像を保存) Google Date (Googleの検索結果に更新日時を追加) Adblock Plus(広告の抑制) Amazon Price Tracker - Keepa.com 再起動ボタン 再起動ボタンの配置 重くなったFirefoxをリフレッシュ「Vacuum Places Improved」 教えて君.net Firefoxで落としまくる人のための「Download Statusbar」設定 教えて君.net (ダウンロードステータス) skipscreen(ダウンローダの待ち時間を省略する) Gmail Manager(メール補助) FEBE(バックアップ) DownThemAll!(ダウンロード補助) userChrome.js Greasemonkey Download Statusbar(ダウンロードのステータスバーを表示) Menu Editor(メニュー項目の編集) All-in-One Sidebar(サイドバー) 赤福(ふたば) 合間合間に(ふたば) AutoPager Firefox Add-ons (次のページを自動で読み込む) 検索プラグイン Ready2Search 日本語 (検索プラグインの作成) Ready2Searchでの検索プラグイン作成 Firefoxの検索バーをカスタマイズする方法 【覚書】 Firefoxの検索バー(Google)の結果をカスタマイズ -ものくろーむな日常 Firefoxの機能だけで as_qdr=y15を追加する方法 - 橙工房 Atelier Laranjeiras プロファイル プロファイル プロファイルの管理 cokkieの不具合 謎の現象、cookieが保存されない。 - Cherenkovの暗中模索にっき Firefox 3のCookieがいかれた時の解決法 - 空繰再繰 64bit版 http //www.firefox64bit.com/ http //fbuild.com/ http //blog.goo.ne.jp/takuminews/e/7eea90a245d0e5958359ff1a291faa80 「Firefox Hacks」最新記事一覧 - ITmedia Keywords http //mozilla-remix.seesaa.net/article/40629859.html Firefoxをインストールしたらまず行う設定 Ver.3 audiofan.net blog http //blog.audiofan.net/archives/759495.html 2008年5月版 Sleipnir→Firefox移行の手引き - A Successful Failure http //journal.mycom.co.jp/news/2010/02/02/007/
https://w.atwiki.jp/bms_progress/pages/1936.html
曲Data Lv BPM TOTAL NOTES TOTAL値 判定 平均密度 最大瞬間密度 ▽11+ Notes/s Notes/s 傾向 譜面URL コメント 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/jakeandamir/pages/20.html
Pat is typing at the computer, Jake walks by about to eat a cookie. PAT Oh, Jake! Hey, um.. could help me write, um, this email, to this girl? おお、ジェイク!えっと、その…メールを書くのを手伝ってくれないか?女の子に向けてなんだけど… JAKE Yes, oh, a girl! Absolutely. Give me like 30 seconds. へー、女の子に!もちろんだよ、ちょっと30秒待ってくれ Pat Okay. No, , could do it now, cause I just want to get it out while the moment strikes me. ああ。いや、今この瞬間に想いを吐き出したいんだ。今取り掛かってくれない? JAKE I understand. わかったよ。 PAT So I have so far is "Hello" i thought maybe in this case I should do something more casual cause this is a love letter.. 今までのところ「こんにちは」とだけ書いたんだけど、ラブレターにふさわしい、もっと良さげな表現が思い浮かばないんだ JAKE Okay, write "hey". need a lot of help, I understand. Alright. (Amir appears from under desk and tries to take cookie. Jake grabs the cookie back). Let s do... OK、あんたがスゴく悩んでるのはわかった。まずは「やあ」って書くんだ。まかしとけ。(アミルが机の下からクッキーを狙う)それで… PAT "Hey" 「やあ」 Jake (To Amir) I m watching , so don t steal anything from me. (アミルに)俺から何も盗るな。見てるぞ。 PAT "I m watching , so don t steal anything from me." Okay, strong. It s agressive. I like it. 「俺から何も盗るな。見てるぞ」肉食系だね。アグレッシブだ。俺は好きだよ。 JAKE Okay. よし。 PAT else? 次はどうする? JAKE WHy don t you just say "Iy s been really ni-" こんな感じかな、「君と出会えてー AMIR She s soft. やわらか。 JAKE "It s been really nice getting to " (to Amir) and I am going to break r fucking neck. Okay? I m going to break r neck. 「君と出会えて本当によかった」(アミルに)それと首を折るぞ。いいか?お前の首を折る。 PAT "I m going to break r neck." ALright. ? 「お前の首を折るぞ」うん。それで? AMIR Chewy... しっとり… PAT Good. いいね。 AMIR She s soft and chewy. あの子はやわらかくて中はしっとり。 PAT "r soft and chewy" 「君は柔らかくて中はしっとり。」 JAKE Compliment her, say she s got beautiful eyes. 褒めるんだ。あなたは美しい目をしている、とかね。 PAT ve got beautiful eyes. Yeah... あなたは美しい目をしている。うん… AMIR Chocolate chips... チョコレートチップ… JAKE Don t touch my stuff. Okay? 俺のものに触るな。いいか? PAT They re blue there s a tint or brown in there, I guess. なるほど。あの子は茶色がかった青い瞳をしてるんだ。 AMIR Yeah, blue chocolate chips or ever. ああ、ブルーのチョコチップとかな。 PAT r eyes like blue chocolate chips. あなたの瞳は青いチョコチップのようだ。 JAKE (to Amir) Can leave me alone? Can just do me a huge favor and leave me alone for the rest of my life? (アミルに)もう一人でどっか行ってくれない?一生のお願いだから、俺の人生から出ていってくれないか? PAT "Can just do me a huge favor and leave me alone forever" 「一生のお願いだから俺の前に二度と姿を見せないでくれ」 AMIR Hard to get. つれないな。 PAT I am playing hard to get... she s going to come crawling back to me! 俺はお高く止まって…彼女は俺にお世辞を言う! JAKE This is my cookie.. コレは俺のクッキーだ… PAT (notices is happening) doing? I call over here to come help write a letter and eat r damn dessert- (騒動に気付く)あんたらは一体何をやってるんだ?手紙を書くのを手伝ってるときにそんなデザートをかまってー AMIR Will just put it down?! ほら早くクッキー置けよ?! JAKE I m not eating- 俺はまだー AMIR Will just put it down please?! 早くクッキーを置いてくれませんかぁ?! JAKE I ll put it- I ll put it- I m not going to eat it- 置く、置く、置くから、食べないから AMIR Just put it down! 早く置け! JAKE Okay, we re going to put it down right here. わかった、ほら、今ここに置いたから。 PAT Thank . ありがとう。 AMIR (stretches and reaches for the cookie) I m just gonna stretch it out- I m just gonna straight up eat this because- ストレッチでもしよっかな―ストレッチでもしてこれ食べようかなー JAKE Wow wow wow don t! おいおいおいやめろ! AMIR (bites cookie and spits it out) Ah, God. Empty calories. I just saved from- (クッキーを噛んで吐き出す)うわ、しまった。エンプティカロリーかよ。俺はお前をー Jake slaps him over and over and forces the cookie into his mouth. ジェイクはアミルをひっぱたき、無理やり口にクッキーを押し込む。 JAKE want the cookie right? (Amir is screaming) Is it fucking good? (knocks him to the ground) ほらこれが欲しかったんだろ?(叫ぶアミル)旨いか? AMIR You re hurting me. 痛いってば JAKE Yeah? あぁ? AMIR You re hurting me!You re hurting me,You re hurting me. (Jake backs off) Um... 痛い!痛い、痛い、痛いってば…(ジェイクは引き下がる)うん… JAKE I m sorry. すまん。 AMIR Uh, no, I m sorry, I should not have done that, I ate r cookie. ああ、その、ゴメン、お前のクッキー食べちゃったよ、食べるべきじゃなかった。 JAKE DOn t d cut me any slack. Okay? I m out of line. 言い過ぎたよ。大目に見ればよかった。 AMIR Uh, no, we re good. Hey! We re good. その、大丈夫。なあ!大丈夫だから。 JAKE Let me help up. つかまってくれ。 AMIR Ahh! One second. Let me... ああ!ちょっと待った。ちょっと… JAKE I ll get some ice, how s that? hurts? 痛いか?どこが痛む?氷でも持ってこようか? AMIR Everything.. so..just.. uh, don t have to, I ll just- 全部だ…でも…まあ…別にいいから。今… JAKE Don t go. I blew up, I m gonna go. 動くな。俺が悪かったんだ。取ってくるよ。 PAT Okay, message sent... the fuck happened to ? よし、送信っと… 一体何があったんだ? ending It reads "Hey, I m watching , so don t steal anything from me. It s been nice getting to and I m going to break r fucking neck. re soft and chewy. ve got beautiful eyes. r eyes like blue chocolate chips. Can just do me a huge favor and leave me alone forever. r hurting me. I m sorry, Pat. 「やあ、見てるぞ。俺から何も盗むな。あなたに会えて首を折れてよかった。君は柔らかくて中はしっとり。君の綺麗な瞳は、まるでブルーのチョコレートチップのようだ。一生のお願いだから俺の前に二度と姿を見せないでくれ。痛い。すまん。 パット」 SARAH Oh my God, Pat... this is beautiful. うわあ、パット… こりゃ素敵だわ。 原文 EPISODE RINK